Oral Traditions in Insular Southeast Asia
Insular Southeast Asia’s extraordinary cultural diversity is matched by its heterogeneous oral traditions. This volume explores oral poetry and storytelling from different corners of the region through perspectives including ecocriticism, poetics, linguistics, and politics.
This book presents a model of epistemic stance, showing that questions come from two distinct positions: Unknowing (a lack of knowledge) and Uncertain (a lack of certainty). Uncertain questions range on a continuum from expressing doubt to advancing a supposition.
The Siluae of Statius are five books of occasional poems written for rich patrons. This volume presents the text with a facing translation, an introduction to the transmission of the text, and a bibliography of relevant secondary literature.
The Fables of Ulrich Bonerius (ca. 1350)
This book provides the first English translation of Ulrich Bonerius’s The Gemstone, a popular 14th-century collection of fables. Through didactic animal tales in the Aesopian tradition, Bonerius instructs his audience on vices and virtues, warning of human shortcomings.
The Dancer and the Dance
This collection of essays is the product of theory integrated with practice. Thirteen experts unravel the mystery of translation—”the most complex type of event yet produced”—tracing hitherto undiscovered patterns in its vast, mysterious tapestry.
How can a translator recreate the hybrid identity of characters who perform masculinity and ethnicity through non-standard language? Using Gautam Malkani’s novel Londonstani and its Italian translation, this book tackles the challenges of translating vernacular literature.
This book studies translation’s identity, politics, and scientific terminology. It discusses translations using various theoretical approaches and strategies, adding to the knowledge of translation studies, comparative literature, and applied linguistics.
What is Englishness? Is there a national character? This collection seeks to answer these questions by offering a kaleidoscopic vision of Englishness since the eighteenth century, challenging stereotypes and offering keys to understanding its diverse expressions.
The World of Languages and Literatures
This book offers contemporary perspectives on the evolving world of languages and literatures. Using contemporary research, these essays highlight the dynamic global prism through which scholars view these issues, allowing educators, researchers and students to stay current.
This book investigates the translation potential of names in children’s literature using *Harry Potter*. It proposes a new functional name-translation model, arguing that while some functions are lost in translation, other important ones are brought to the spotlight.
This work discusses, on contrastive principles, important questions of word-formation in a sample of 26 languages, an area not extensively covered by morphologists. Its focus, on a whole, is on typological features of word-formation in the languages sampled.
This collection explores linguistic, cultural, and cognitive diversity. Contributors from linguistics, literary studies, and more offer insights on topics from the relationship between eye contact and mindfulness to the universality of critical thinking.
This volume showcases new research on a wide range of topics in Ghana, including pidgin, music, agricultural policy, and the poetics of names. It will appeal particularly to students of Africana and Ghanaian studies.
The Marlowe-Shakespeare Continuum
Donna N. Murphy demonstrates how Christopher Marlowe, sometimes with Thomas Nashe, appears to have become Shakespeare on a linguistic basis. Documenting a sharp learning curve, she presents a case that open-minded readers are likely to find surprisingly convincing.
Literature and translation are creative acts of interpretation. This volume explores their shared identity, looking at how an expanded idea of translation illuminates intercultural communication and resists the systematizing imperatives of globalization.
Literature, Geography, Translation
This volume connects world literature, postcolonial, and translation studies. It approaches translation as a distinct practice that connects literatures, challenging global theory by insisting on the specificity of place and the resistance to translatibility.
This ground-breaking work explains the power of literary fiction. It expands the field of pragmatics to give due to the three fictional actors—author, character and reader—by bringing together Anglo-American pragmatics and European philosophy.
Combining rigour and modernity, this collection of essays rediscovers Edgar Allan Poe’s work and draws from communication and linguistics and literature, although it also includes many other academic offshoots which explore Poe’s labyrinthine and variegated imagination.
The Friulian Language
What is the place of a minor language in a global world? This is the first comprehensive study in English of Friulian, exploring its history, culture, literature from medieval ballads to Pasolini, and the migration of its people.
This book investigates aspects of translation, including its literary, legal, and machine forms, and covers a range of languages, from Arabic to French. It gives researchers interested in translation studies a detailed insight into translation as a product and a process.